Ask Question
9 December, 23:41

What makes the literal, word-for-word translation of the metamorphosis hard to read?

A. it makes the reader laugh and not take the work seriously

B. it uses old german words that are no longer used today

C. it does not reflect Kafka's original version of the story

D. it makes the reader confused because the words are out of order

+4
Answers (2)
  1. 10 December, 00:08
    0
    The answer is D) it makes the reader confused because the words are out of order
  2. 10 December, 01:15
    0
    D. it makes the reader confused because the words are out of order.

    Explanation:

    The literal, word-for-word translation of The Metamorphosis would be difficult for English speakers to read because the word order of German is very different from that of English. Therefore, it is very likely that the reader would be confused because the words would be out of order. This makes the text unclear, and harder to read. It also shows how translations can be difficult, as the translator needs to focus not only on the specific words, but on the general meaning of each passage.
Know the Answer?
Not Sure About the Answer?
Find an answer to your question ✅ “What makes the literal, word-for-word translation of the metamorphosis hard to read? A. it makes the reader laugh and not take the work ...” in 📘 English if you're in doubt about the correctness of the answers or there's no answer, then try to use the smart search and find answers to the similar questions.
Search for Other Answers